+A
A-

القائمة الطويلة لفرع “الترجمة”

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة في دورتها الثالثة عشرة، التي اشتملت على 12 عملاً تم اختيارها من أصل 107 أعمال تقدمت إلى الجائزة، وهي مترجمة من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وينتمي أغلب مترجميها إلى مصر والمغرب ولبنان والسعودية وتونس.

ضمت الترجمات من الإنجليزية سبعة أعمال، هي: “مسارات القصيدة العربية المعاصرة” تأليف محسن جاسم الموسوي وترجمة أحمد بوحسن من المغرب، صادر عن دار توبقال للنشر 2017، وكتاب “هل بعضُ اللغات أفضلُ من بعض؟” تأليف روبرت وليم ديكسون وترجمة حمزة بن قبلان المزيني من السعودية، من منشورات دار كنوز المعرفة للنشر والتوزيع 2018. وكتاب “ثلاث مدن مشرقية: سواحل البحر الأبيض المتوسط بين التألق والهاوية “ تأليف فيليب مانسيل وترجمة مصطفى قاسم من مصر من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب – الكويت 2017. وكتاب “المشكلان الأساسيان في نظرية المعرفة” تأليف كارل بوبر وترجمة نجيب الحصادي من ليبيا، صادر عن جداول للنشر والترجمة والتوزيع 2018. بالإضافة إلى “العنف: مختارات فلسفية” تأليف فيتوريو بوفتشي وترجمة ياسر قنصوه من مصر.