+A
A-

“الشيخ زايد للكتاب” تعلن القائمة الطويلة في الترجمة

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة في دورتها الرابعة عشرة، وتضم 11 عملاً تم اختيارها من بين 170 عملاً مترجماً من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية، حيث ينتمي أغلبية مترجميها إلى تونس ومصر والمغرب وفرنسا.

وتضم القائمة 4 أعمال مترجمة من الإنجليزية وهي: “البحر الكبير في التاريخ البشري للمتوسط” لداوود أبو العافية، ترجمة معز مديوني من تونس و”المنطقة المعتمة.. التاريخ السري للحرب السيبرانية” لفرِد كابلان، ترجمة لؤي عبد المجيد من مصر.

وكتاب “من العالم المغلق إلى الكون اللّامتناهي” لألكسندر كويريه، ترجمة يوسف بن عثمان من تونس، و”الطريق إلى النفط.. كيف جاءت صناعة النفط إلى الإمارات العربية المتحدة؟” لديفيد هيرد، ترجمة عبد الكريم الجلاصي من تونس.

أما الأعمال المترجمة من اللغة الفرنسية فتتضمن 5 أعمال هي: كتاب “معجم الأديان” لميرسيا إلياد ويوان ب. كوليلنو، ترجمة خليد كدري من المغرب و”الموسيقى العربية” للمؤلف البارون رودولف ديرلانجي، ترجمة محمد الأسعد قريعة من تونس و”كتابة الفاجعة” للمؤلف موريس بلانشو، ترجمة عز الدين الشنتوف من المغرب و”السيميائية.. المعجم المعلَل في نظرية اللغة” لألجيرداس جوليان فريماس وجوزيف كورتيس، ترجمة أحمد الودرني من تونس و”الإنسان الرومنطيقي” لجورج جوسدورف، ترجمة محمد آيت ميهوب من تونس.