+A
A-

أحمد جميل يتحدث عن "صناعة الترجمة" بأسرة الأدباء والكتاب

أقامت أسرة الأدباء والكتاب وضمن فعالياتها ندوة بعنوان "صناعة الترجمة" تحدث فيها المترجم احمد جميل وأدارها رسول درويش، حيث استعرض جميل عددا من النقاط في حقل الترجمة الواسع وقدم تحليلا متميزا بالأرقام عن أهمية الترجمة في حياة الشعوب.

في مستهل الندوة قدم جميل نبذة تاريخية عن الترجمة قائلا: في عهد الخليفة العباسي المأمون انتقلت الخلافة إلى مرحلة جديدة وفاصلة في علم التاريخ الحضاري، حيث اتجه لجمع الكتب من كل مكان وباللغات المختلفة ووضعها تحت يد العلماء والمترجمين في دار الحكمة، وتحقيق ترجمات لمؤلفات عديدة جدًّا لاسيما مؤلفات الإغريق.

ومن روَّاد الترجمة حُنين بن إسحاق وأولاده، ويوحنا بن ماسويه، وقسطا بن لوقا البعلبكي، وحبيش بن الحسن الدمشقي، واصطفن بن بسيل. والذي يطلع على كتاب الفهرست لابن النديم يجد أسماء عديدة للمترجمين وللكتب المترجمة في شتى أنحاء المعارف الإنسانية من رياضيات، وفلك، وطب، وكيمياء، وفلسفة، وموسيقى، وغيرها.

ثم عرف جميل معنى كلمة الترجمة وهي مزيج من علم نتلقاه، ومهارة نكتسبها، وفن نتقنه، وموهبة ننميها، وانواع الترجمة هي   الترجمة البشرية، والترجمة بمساعدة الآلة، الترجمة الآلية.

من جانب آخر طرح جميل سؤالا.. الترجمة هل هي منتج أو سلعة أو خدمة شارحا هذا المحور كما يلي:

المنتجات

أي شيء يمكن تقديمه للسوق بغرض الاستهلاك أو الاستخدام لحاجة معينة يشمل الأشياء المادية وغير المادية والأشخاص والمنظمات والأفكار. وكل منتج يمتاز بمجموعة من الخصائص مثل الحجم والسعر والمظهر وغيره.

السلع

خصائص ملموسة وغير ملموسة مثل الأجهزة التي نشتريها لتقوم بوظائف أو نراها، إذ يمكننا تجربتها وفحصها قبل الشراء.

الخدمات

شيء غير ملموس ولا يمكن رؤيته قبل الشراء ومن النادر الحصول عليها قبل التأكد من صدق الرغبة والاستعداد لشرائها ودفع المقابل، وهذا هو الحال في صنعة الترجمة.

أما المهارات المطلوب لدخول السوق فقد حددها بالتالي:

مهارات أساسية: المهارات المطلوبة للنجاح في الدراسة والتحصيل وفي الحياة: القراءة والكتابة والقدرة على التعامل مع الحاسب الآلي.

مهارات معرفية: إدراك المفاهيم والتفكير والتحليل ليصدر حكمه على صحة الترجمة ويصل بنفسه إلى المعرفة المطلوبة في التخصص. (الاستنتاج، التذكر، التخطيط).

مهارات اجتماعية: التواصل مع أفراد والمحيطين به ويتفاعل تفاعلاً إيجابيا لتحقيق نماء المجتمع.

مهارات لغوية: إحكام النطق والفهم والتمرس والتداول في اللغة (مهارات الإملاء والقواعد النحوية وعلوم البلاغة والبيان، وتذوق النص نقده).

مهارات التفكير العليا: مهارات حل المشكلات والتفكير المجرد والتفكير الناقد وتحليل المعلومات والمقارنة والمناقشة (البيئة الثقافية).

وفي سياق متصل سلط المحاضر الضوء على سوق الترجمة العالمية موضحا النقاط التالية:

- بلغ حجم عائدات شركة واحدة (405 ) مليون دولار في الولايات المتحدة.

- أثبتت الدراسات أن استخدام أدوات الترجمة يخفض التكلفة حوالي 40 %

- تستحوذ الشركات التي تقدم خدمات ترجمة بلغات متعددة على نسبة 70 % من حجم الطلب

- ارتفع دخل شركات الترجمة الصينية بنسبة 47 % خلال 2010

- يبلغ متوسط دخل المترجم المحترف 50 ألف دولار في السنة

- 75 % من المستهلكين يفضلون الحصول على معلومات حول ما يشترونه بلغتهم

- يتضمن محتوى الانترنت معلومات بنحو 25 لغة عالمية في المتوسط.

- 30 % من المواقع الإلكترونية ترتبط بمواقع التواصل الاجتماعي

- 50 % من أعلى المواقع تصنيفا تعرض خدماتها ومحتوى مواقعها بلغات مختلفة.

كما تطرق إلى عدد كثر من النقاط ذات الأهمية مثل واقع الترجمة في الدول العربية، والتحديات والفرص.